submit


Þú lærði þetta kannski svolítið á innan við klukkutíma af spænska áætlun. Auðvelt, ekki satt. En þetta er það sem gerir það minna. Hvað er gott orð sem eru fullar allan fram fyrir neinn til að ná sama hversu slæmt að þeir eru á spænsku annars. Við þurfum eitthvað skemmtilegra. Eitthvað minna vel þekkt að utanaðkomandi en á sama tíma eitthvað á móðurmáli í kjósa þeirra degi til dags samtöl á stöng orð sem við vitum nú þegar. Þessi staða er allt um hætti þeirra móðurmáli vísa til þeirra»stráka»í götunni, bara svo tíma þínum með spænska fer aldrei dauður-að slá. Við erum að tala mexíkóborg hér. Þetta kom mér frá vini ég var einu sinni frá vestur úthverfi. — stutt til Suður svæði, Mexíkó svara til Ameríku ST — hver, frábær-konar eins og hún var, tók tíma til að útskýra fyrir mér hvernig orðið Niño hafði leastwise aðra valkosti í háls hennar af skóginum. Það er ekki að Nino er ekki notað af innfæddra. Það er bara ekki tíma notað fyrir hvert krakki í hverri samhengi. Það eru lúmskur blæbrigði að fyrirmæli orð sem þú vilt fara með. Eitt einstakt um. (áberandi dag-áhrif) er að þetta er eini staðurinn þar sem þú munt heyra Niño að vera notuð fyrir fullorðna fólkinu eins og vel. Við skulum kynnast alla aðra valkosti við höfum þó í góðu Mexíkó. Þótt þú gætir komið yfir þetta einn í mörgum spænsk-að læra grunnur, ég myndi mælum með því að dvelja í burtu frá þessu nema þú vilt að hljóma að minnsta kosti kynslóð eldri. Chacko er Mexíkósk colloquialism fyrir krakki en einnig úr tísku þessa dagana. Orð einnig vísar til kærasta í frjálslegur samhengi en jafnvel þetta notkun er gamaldags núna. Jafn gamaldags er kvenleg útgáfu, camaca. Nú er þetta hér er áhugaverð orð. Cavo er eins og Mexikani og það gerist. Chavan er kvenleg formi. Venjulega, cmavo vísar til gaur en eftir á aðstæðum, getur líka verið notað fyrir einn kærasta. Því meira sem venjulegu tíma væri novia en cmavo hefur betri street-sér orð í Mexíkó að minnsta kosti í hring ungmenni. Orð nýtur mynt ekki aðeins í Mexíkó en einnig restin af Mið-Ameríku. Í raun, tímalaus eins og konur virðast vera í Mexíkó, freyðivíni hægt er að nota í hvers kyns kona óháð á hennar aldri. Ég þarf líka að vara þig við að cmavo er talið tad undirmáls, og nota það gæti svíkja þig eins og ómenntaður Mexíkóskur. Annað áhugavert notkun á þetta orð er eins og slangur fyrir peninga. Það er eins og hvernig þú myndir nota deigið, seðlarnir, og allt fullt af öðrum flott orð í ensku. Svo, flott segð þú gætir lært er engin tíu punda sþ cmavo (að vera auralaus). Þetta er aftur, ekki nákvæmlega slangur. Ef eitthvað er, þetta er líklega overused orð fyrir drengurinn ekki innfæddur eyru. Chico er í raun lýsingarorð og þýðir í litlum, tiny, eða ungur. Það ætti að útskýra notkun þess fyrir unga krakka sem nafnorð. En þrátt hvernig sameiginlegt orðið hljóð, það er furðu gamaldags í Mexíkó og aðeins er notað af meðlimi eldri kynslóðum. Chico getur samt verið heyrt mikið meðal spænsk-hátalarar í Bandaríkjunum, þar sem þeir nota orðið fyrir neinn án tillits til aldurs — meira eins og gaur eða buddy. Chica er kvenleg útgáfa og ég eindregið grunar, uppspretta ensku tíma chick, þó ekki viss. Ásamt cmavo og mistök, þetta er mest notaðir orðið fyrir strák í Mexíkó. Það er colloquialism sambærilegt að buddy á ekki aðeins Mexíkó en einnig Hondúras og Gvatemala. The kvenleg formi coati er jafn vinsæll fyrir stelpur. Orð getur líka að vera notað sem ávarpsfall eins og þú myndir nota buddy í ensku en beint að takast vinur. Annar nota stýra er fyrir tvíbura. Í þessu tilfelli orðið hægt að nota eins og bæði nafnorð auk lýsingarorð. Svo, tvíburabróðir getur verið herma ekki stýra eða bara stýra. Ef þú ert að velta fyrir mér, meira standard tíma fyrir tvíburar er gemelli. Bara eins og camaca, notkun eScience — Escuintla fyrir konur — er líka á hnignun þessum dögum og getur aðeins að heyra í mestu sveita stillingar, ef á allt. Jafnvel þegar nota orðið venjulega átt að bratty götunni urchins frekar en annað flóknari börnin. Orðið er einnig eins og lýsingarorð sem þýðir ungur. Escuintla hljómar ekki mikið eins og dæmigerður spænsku orð og það er líklega vegna þess að það er ekki. Orðið er dregið úr Itzcoatl, Klassíska Íslenska fyrir hundinn. Þetta er líklega ástæðan eScience getur einnig átt við örverpið got í tengslum við dýr. Og þetta er líka af hverju ættir þú að vera varkár ekki að brjóta foreldri með því að nota það til þeirra krakki, þó pirrandi gætu þeir virðast. Ekkert skilgreinir Mexíkóskur spænsku leið þetta orð þýðir. Notað nákvæmlega eins og þú vilt buddy, félagi, maður, dude, eða stýrimaður í ensku, orðið nýtur mynt allan Mexíkó og hafin yfir öll félagslegar og efnahagslegar hindranir. Gaurinn er dregið úr kaupa, spænska fyrir bull — gelda eitt að vera sérstakur. Jeminn, það hljómar voldugur móðgandi, rétt. Jæja, það er það sem þetta átti að vera upphaflega þegar orðið beint þýtt heimskur eða hálfviti. Með réttum tíma, en, mikið af vitriol hefur verið týndur í þýðingu og orðið er eins og óhætt að nota eins og allir í Mexíkó. Að því sögðu, orðið er talið enn frekar ómenntuð sem er ástæðan fyrir að þú ættir að takmarka notkun þess að vinir og vandamenn. Það er líka talið ósmekklegt fyrir unglingur að nota þetta orð fyrir einhvern eldri að honum. Það er eins og þú myndi ekki nota orðið vinur, jafnvel þó að það er ekki móðgandi, fyrir mann pabba þínum aldri, vilt þú. Þetta einn, aftur, ætti hljómar kunnuglega að jafnvel nýliði nemendur. Í raun notaðar og lýsingarorð, orðið þýðir ung eða unglegur. Hins vegar, það getur líka verið notað sem nafnorð og þegar það er, það þýðir ungur drengur. Jæja, það var enginn heili, var það ekki? En hér er gaman að hluta. Orðið er notað oft fyrir ókunnuga án tillits til aldurs út af virðingu. Svo, þú myndir kalla ára ofn jafnvel þótt hann er neitt en ofn, aldri-vitur. Orðið er líka notað í skóla og háskólum en að takast á nemendum. Enn annað nota-málið er að þegar þú ert á veitingastað. Það er orðið getur verið notuð til að takast á netþjóni án tillits til aldurs. Áhugaverða hluti hér er að á meðan á ensku það væri dálítið móðgandi til að takast á eldri eins og eitthvað eins og»ungi maður,»það er ekki aðeins fullkomlega í lagi heldur norm Mexíkósk spænsku. Hins vegar er öðrum en þessum tilfellum, orðið er ekki mjög oft heyrt á götum úti. Af leið, orðið helst óbreytt í annaðhvort kyni. Ef eitthvað breytist, það er greinin — el ofn verður la ofninum. Ég er nokkuð viss um að mörg ykkar eru kannast við þetta orð. Muchacho er eins og oft heyrt á SJÓNVARPIÐ eins og Nino. Orðið vísar til ungur drengur eða unglingur. Hins vegar að margir Mexíkanar að notkun er frekar dags. Tilviljun, muchacho líka átt að karlmaður ráðskonan eða þjónn og þetta notkun er ekki dagsett enn. Kvenkyns útgáfu af muchacho er muchacha og er líka mjög mikið í mynt og vísar til nákvæmlega það sem þú bjóst við. Hér er gaman spurninga um þetta orð fyrir þig. Muchacho er líka notað í Suður-Keila þar sem hægt er að vísa til shoehorn. Í Chile það er fleyg en í Kinder það er garrison er lampi. Að margir í rómönsku Ameríku, orð líka átt að klemma. Tipo er eins algengt og cmavo og stýra í Mexíkó, sem þýðir mjög algengt. Tæknilega, orðið þýðir tegund (anda). Hins vegar á götum úti, það þýðir í neitt frá strákur að dude og frá náunga til að brói. Kvenleg formi, tegund, er notað sama hátt og er chick á ensku. Á meðan við erum á það, við skulum einnig snerta á öðrum hlutum þetta orð þýðir ekki talmálstexta skilmálar. Einn merkingu er mynd þegar ég tala um líkama konunnar eða líkama í tengslum við menn. Í samhengi af peningum, það getur þýtt í genginu, t. mistök de Cambio (gengi). Nú hér er fyndið. Blæjubílar þýðir beint í gamla. Og enn orðið er mikið notað um Mexíkó fyrir yngri menn eins og vel. Auðvitað, rusli eru aðal viðfangsefni Blæjubílar og það felur í sér að foreldrar — mikið og þú myndir nota gamla manninn fyrir föður þinn. Hins vegar er orðið oft hægt að facetiously notað í tilvísun til yngri mann eins og vel. Þetta er sérstaklega málið með Blæjubílar. Svona, þú gætir notað Blæjubílar fyrir mömmu þína eins vel og novia. Búinn með alla þessa möguleika. Nú, fara sleginn sá sem sagði þér spænsku skortir fjölbreytni. Og þetta er ekki allt — Það er leastwise eins og margir fleiri afbrigði fyrir þessi orð á spænsku þegar þú byrjar að lenda sunnar. En það er til saga um annað dag. Held ég hafi misst af einhverju. Vinsamlegast láttu mig vita í athugasemdir undir ef þú ert uppáhalds Mexíkóskur tíma að ég gleymdi að fela í þetta sinn. Sama hversu framandi það hljómar, hvert spænsku orð getur verið kynnt innan sekúndur. Læra leyndarmál og eignast, mikilvægasta spænsku orð með félagsins, félag, sögu og gaman af sögum. Án minnið

About